TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---05-(720p)-[E3527CF0]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:03,990 --> 00:00:05,230
Mi?!

2
00:00:05,560 --> 00:00:08,069
Szégyentelenül tértek vissza
vereséggel?!

3
00:00:08,070 --> 00:00:10,989
Hallottam, hogy alábecsülték
az ellenség erőit.

4
00:00:10,990 --> 00:00:14,639
Úgy tűnik, visszavonultak, mielőtt
a veszteségek súlyosabbá váltak.

5
00:00:14,640 --> 00:00:15,989
Szemetek!

6
00:00:15,990 --> 00:00:18,639
Meg kellene halniuk, magukkal
víve egy ellenséget, a menekülés
helyett!

7
00:00:18,640 --> 00:00:20,159
Mit fogsz tenni?

8
00:00:20,160 --> 00:00:23,739
Minden hajó, induljon! Kiirtjuk a
flottát, amely visszamenekült hozzánk!

9
00:00:23,740 --> 00:00:25,999
A saját embereidet támadod?

10
00:00:26,000 --> 00:00:28,499
A kalózoknak vége, ha az
emberek lenézik őket!

11
00:00:28,500 --> 00:00:30,389
Összezúzzuk őket, hogy példát
statuáljunk!

12
00:00:30,390 --> 00:00:31,509
Igen.

13
00:00:31,510 --> 00:00:33,229
Elmegyek egy kicsit szórakozni.

14
00:00:33,230 --> 00:00:35,510
Ülj nyugodtan és várj ott rám.

15
00:00:55,410 --> 00:00:59,790
{\an8}Én vagyok a Gonosz Úr egy
Intergalaktikus Birodalomban!

16
00:02:09,980 --> 00:02:14,020
Mézcsapda

17
00:02:20,240 --> 00:02:22,239
Befejeztük a kikötést.

18
00:02:22,240 --> 00:02:23,449
Jó munka.

19
00:02:23,450 --> 00:02:25,519
Ezek kielégítő eredmények voltak.

20
00:02:25,520 --> 00:02:30,519
Őszintén gratulálnom kell a
nagyszerű első csatádhoz, Mester.

21
00:02:30,520 --> 00:02:31,250
Igen.

22
00:02:31,251 --> 00:02:34,249
Meg tudtuk védeni az erőforrás
bolygónkat, a Mycae-t,

23
00:02:34,250 --> 00:02:36,799
és ezt a szuvenírt is felvettük.

24
00:02:36,800 --> 00:02:38,559
A birodalmi törvények szerint,

25
00:02:38,560 --> 00:02:40,519
amikor valaki elfog egy kalózhajót,

26
00:02:40,520 --> 00:02:44,259
az a személy igényt tarthat a
hajó és annak teljes rakománya felett.

27
00:02:44,260 --> 00:02:47,029
És egy kalózhajó rakománya az...?

28
00:02:47,030 --> 00:02:48,430
Igen, nagy valószínűséggel.

29
00:02:49,020 --> 00:02:51,019
Ez kincs?

30
00:02:51,020 --> 00:02:54,829
Azt hittem, arany és ezüst lesz.

31
00:02:54,830 --> 00:02:56,889
Miről beszélsz, Liam Mester?

32
00:02:56,890 --> 00:02:58,780
Ez kincs.

33
00:02:59,050 --> 00:03:03,549
Úgy tűnik, ez a kalózhajó
megtámadott egy teherhajót.

34
00:03:03,550 --> 00:03:10,159
Tele van ritka fémekkel, mint az
orihalkum, az adamantit, a
skarlátit stb.

35
00:03:10,160 --> 00:03:12,549
Ezek mind fegyverekhez
használt anyagok, nem igaz?

36
00:03:12,550 --> 00:03:17,249
Olyan kincset akartam, ami inkább
egy gyémántokkal kirakott aranykorona!

37
00:03:17,250 --> 00:03:20,079
A gyémántok csak szénkristályok,

38
00:03:20,080 --> 00:03:23,049
az arany pedig csak az alacsonyabb
ionizációs hajlama miatt nevezetes,

39
00:03:23,050 --> 00:03:25,279
így egyik sem különösebben értékes.

40
00:03:25,280 --> 00:03:26,809
Így van ez ebben a világban?

41
00:03:26,810 --> 00:03:31,689
Az orihalkum és a skarlátit sokkal
értékesebb és értékesebb fémek.

42
00:03:31,690 --> 00:03:32,729
Nem érdekel!

43
00:03:32,730 --> 00:03:34,629
Szeretem az aranyat!

44
00:03:34,630 --> 00:03:36,659
Volt benne egy kis arany.

45
00:03:36,660 --> 00:03:37,999
Tényleg, Brian?!

46
00:03:38,000 --> 00:03:42,259
Igen. Ez egy gyártási erőforrás,
amely felhasználható elektronika
készítésére.

47
00:03:42,260 --> 00:03:42,860
Jó!

48
00:03:42,861 --> 00:03:44,609
Váltsátok át az egészet aranyérmékké!

49
00:03:44,610 --> 00:03:46,079
Aranyérmék?

50
00:03:46,080 --> 00:03:48,449
Számomra az arany aranyérméket jelent!

51
00:03:48,450 --> 00:03:51,289
Azt akarom, hogy aranyérmékkel
temessétek be a szobámat!

52
00:03:51,290 --> 00:03:54,039
Értem. Mit kezdjünk a
többi fémmel akkor?

53
00:03:54,040 --> 00:03:56,449
Készíttessünk abból is
skarlátérc érméket?

54
00:03:56,450 --> 00:03:58,149
Azokat alakítsátok át fegyverekké.

55
00:03:58,150 --> 00:04:01,219
Mint Excalibur, vagy egy orichalcum
kard, vagy akármi hasonló.

56
00:04:01,220 --> 00:04:05,039
Nincs a Banfield birtokon egyetlen
képzett fegyverkovács sem.

57
00:04:05,040 --> 00:04:08,049
Jóságos ég, nincs semmink.

58
00:04:08,050 --> 00:04:09,889
Szabad valamit mondanom, Mester?

59
00:04:09,890 --> 00:04:10,980
Mi az, Amagi?

60
00:04:11,410 --> 00:04:14,879
Felfedeztünk egy problémát,
amikor bevetettük erőinket.

61
00:04:14,880 --> 00:04:15,900
Egy problémát?

62
00:04:17,860 --> 00:04:22,859
A Banfield Háznak jelenleg
nagyjából tízezer csatahajója van.

63
00:04:22,860 --> 00:04:25,759
Azonban kevesebb, mint harminc
százalékuk maradt működőképes,

64
00:04:25,760 --> 00:04:29,239
és csak kétezer hajó volt képes
válaszolni a vészhelyzeti mozgósításunkra.

65
00:04:29,240 --> 00:04:31,869
Csak ennyit tudtunk használni belőle?

66
00:04:31,870 --> 00:04:34,869
Meglep, hogy egy ilyen flottával
győztünk a kalózok ellen.

67
00:04:34,870 --> 00:04:38,630
A kalózok szegény nemeseknek
tartottak minket és alábecsültek.

68
00:04:39,080 --> 00:04:39,880
Azonban,

69
00:04:39,881 --> 00:04:46,389
Mester, az Ön és a modernizált
Avid kivételes teljesítménye

70
00:04:46,390 --> 00:04:48,139
fordította meg a helyzetet
és vezetett a győzelmünkhöz.

71
00:04:48,140 --> 00:04:50,929
Ez a te stratégiádnak köszönhető, Amagi.

72
00:04:50,930 --> 00:04:52,999
Megtisztel a dicséretével.

73
00:04:53,000 --> 00:04:54,599
Mégis, ez egy valódi probléma.

74
00:04:54,600 --> 00:04:57,149
A flottánk nagyjából
hetven százaléka ócskavas?

75
00:04:57,150 --> 00:05:00,669
Mi lenne, ha egyszerűen
megszabadulnánk a régi,

76
00:05:00,670 --> 00:05:01,660
használhatatlan csatahajóktól?
Nem tehetjük!

77
00:05:01,661 --> 00:05:04,009
Liam Mester! Egy flotta
létszáma a létfontosságú!

78
00:05:04,010 --> 00:05:06,699
Ha csökkentjük a számunkat,
akkor a kalózok gyengének látnak minket!

79
00:05:06,700 --> 00:05:07,400
Azonban,

80
00:05:07,401 --> 00:05:11,039
még csak a csatahajók birtoklása
is hatalmas karbantartási díjakkal jár.

81
00:05:11,040 --> 00:05:14,199
Nem áll szándékomban pénzt
költeni olyan dolgokra,

82
00:05:14,200 --> 00:05:18,289
amiket nem tudunk használni.
Csináljatok belőlük halzátonyokat,

83
00:05:18,290 --> 00:05:20,039
és tenyésszetek űrskorpió halat
bennük, vagy valami hasonlót.

84
00:05:20,040 --> 00:05:23,919
De a birtokunk védelme—!
Mester, mi lenne, ha új

85
00:05:23,920 --> 00:05:26,629
csatahajókat vásárolnánk?
Ha eladjuk a ritka fémeket,

86
00:05:26,630 --> 00:05:29,329
amiket a kalózoktól
szereztünk meg,

87
00:05:29,330 --> 00:05:30,180
akkor képesek lennénk
megfelelő mennyiséget vásárolni.

88
00:05:30,181 --> 00:05:32,159
Igaz ez?
A legújabb modellek elérhetetlenek lennének,

89
00:05:32,160 --> 00:05:34,659
de a használt modellek
gondos kiválasztásával

90
00:05:34,660 --> 00:05:37,039
elegendő számú hajónk lesz.
Ha megengedi, nem hiszem, hogy jó

91
00:05:37,040 --> 00:05:38,879
ötlet használt hajókat venni!
A flottánk a család

92
00:05:38,880 --> 00:05:41,669
állásának szimbóluma!
Ha elterjedne a hír, hogy

93
00:05:41,670 --> 00:05:42,789
valakinek a levetett cuccait használjuk—!
Nem érdekel.

94
00:05:42,790 --> 00:05:46,419
Az ilyen fajta álszentség
az, ahogyan a szüleim adósságot halmoztak fel.

95
00:05:46,420 --> 00:05:48,469
Amagi, intézkedj azonnal!

96
00:05:48,470 --> 00:05:50,119
Keress nekünk használt csatahajókat!

97
00:05:50,120 --> 00:05:51,600
Ahogy kívánja.

98
00:05:52,870 --> 00:05:54,329
Most pedig mindenki,

99
00:05:54,330 --> 00:05:57,459
kérlek, vessetek egy pillantást
a legújabb, legerősebb csatahajókra!

100
00:05:57,460 --> 00:06:00,089
Ez az új csatahajó modell,
amit a … fejlesztett ki.

101
00:06:00,090 --> 00:06:03,340
A Hetedik Fegyvergyár az
Algrand Birodalom Flottájának!

102
00:06:07,090 --> 00:06:10,859
A teljesítményük hét százalékkal
magasabb, mint a hagyományos csatahajóké,

103
00:06:10,860 --> 00:06:13,129
valamint a nagyméretű kondenzátorok

104
00:06:13,130 --> 00:06:14,749
beépítése javította a kormányzási
reakciókészséget,

105
00:06:14,750 --> 00:06:16,169
a fő ágyúk tűzerejét,

106
00:06:16,170 --> 00:06:18,989
valamint a pajzsok tartósságát.

107
00:06:18,990 --> 00:06:21,949
Továbbá, a modulok szabványosításának
optimalizálásával,

108
00:06:21,950 --> 00:06:24,189
javítottuk a karbantarthatóságát

109
00:06:24,190 --> 00:06:26,689
és kompatibilissé tettük a régebbi
modellekkel,

110
00:06:26,690 --> 00:06:29,520
lehetővé téve a tervezés széles
körű alkalmazását.

111
00:06:29,990 --> 00:06:32,459
Ha alkalmazza a hajóinkat,

112
00:06:32,460 --> 00:06:34,309
a Birodalmi Flotta harci ereje

113
00:06:34,310 --> 00:06:36,999
még megtámadhatatlanabbá válik,
mint amilyen jelenleg.

114
00:06:37,000 --> 00:06:39,120
Kérjük, vegyék figyelembe.

115
00:06:41,120 --> 00:06:45,119
Én Eulisia Moriselle hadnagy vagyok
a Harmadik Fegyvergyárból.

116
00:06:45,120 --> 00:06:51,050
Ez a Harmadik Fegyvergyár által
büszkélkedett új modell!

117
00:06:51,760 --> 00:06:53,179
A hajótest tervezését

118
00:06:53,180 --> 00:06:57,609
a híres ipari formatervező, Cid Colony
végezte,

119
00:06:57,610 --> 00:07:01,899
az a férfi, aki hét díjat nyert
az idei Birodalmi Formatervezési Díjakon.

120
00:07:01,900 --> 00:07:05,289
A belső térben kiváló minőségű
anyagokat használtak,

121
00:07:05,290 --> 00:07:08,159
a Greenwich által gondosan
kikészítve, a luxusmárka,

122
00:07:08,160 --> 00:07:11,529
amelyet a császári család kedvel,
biztosítva, hogy a legénység soha ne

123
00:07:11,530 --> 00:07:14,780
feledje el bátorságát, büszkeségét
vagy eleganciáját,

124
00:07:16,440 --> 00:07:21,670
a Birodalom harcosaihoz illő
kialakítással.

125
00:07:22,130 --> 00:07:26,299
Ez tartalmaz hihetetlenül kényelmes
üléseket, a Centauri Blue bőrművese által,

126
00:07:26,300 --> 00:07:29,049
és konzolpaneleket, amelyek háromezer
éves ogrenut fából készültek,

127
00:07:29,050 --> 00:07:32,550
méltóságteljes és fényűző külsőt
teremtve,

128
00:07:32,930 --> 00:07:35,149
hogy fenségesen irányíthassa
hadműveleteit.

129
00:07:35,150 --> 00:07:38,119
Nem számít, mennyire heves lesz a harc,

130
00:07:38,120 --> 00:07:41,810
megőrzi méltóságát és kifinomultságát,
miközben magabiztosan lövi le ellenségeit!

131
00:07:42,120 --> 00:07:44,720
Kérjük, vegyék figyelembe.

132
00:07:48,750 --> 00:07:50,319
Meghoztuk a döntésünket.

133
00:07:50,320 --> 00:07:54,319
A következő generációnk fő ereje
a Harmadik Fegyvergyár csatahajója lesz.

134
00:07:54,320 --> 00:07:55,589
Megtiszteltetés számunkra.

135
00:07:55,590 --> 00:07:58,449
Őszintén köszönjük a tervünk
elfogadását.

136
00:07:58,450 --> 00:07:59,949
Várjunk egy pillanatot!

137
00:07:59,950 --> 00:08:01,479
Miért van ez?!

138
00:08:01,480 --> 00:08:05,009
A csatahajónk képességei
semmiben sem maradnak el!

139
00:08:05,010 --> 00:08:08,579
Ó, dehogy, magától értetődő, hogy
egy hajónak jó képességei vannak.

140
00:08:08,580 --> 00:08:09,210
Huh?

141
00:08:09,211 --> 00:08:11,399
Ezek szakemberek által létrehozott
fegyverek,

142
00:08:11,400 --> 00:08:13,119
tehát magától értetődő, hogy
erősek lesznek.

143
00:08:13,120 --> 00:08:16,260
Tehát az, hogy erős, egyáltalán nem
egy eladási érv.

144
00:08:16,900 --> 00:08:18,679
Amellett, hogy erősek,

145
00:08:18,680 --> 00:08:24,100
mi a Harmadik Fegyvergyárban
tökéletesítettük termékeink szépségét.

146
00:08:24,480 --> 00:08:29,399
A mi csatahajóink erősebbek,
mivel mindent a képességeikbe fektettünk

147
00:08:29,400 --> 00:08:32,360
ahelyett, hogy felesleges helyeken
pazarolnánk az energiát!

148
00:08:32,900 --> 00:08:35,279
A különbség csupán hibahatár.

149
00:08:35,280 --> 00:08:38,689
Ráadásul egy fegyver ereje
nem csak a képességei.

150
00:08:38,690 --> 00:08:39,470
Huh?!

151
00:08:39,471 --> 00:08:43,119
Az erejük változik attól
függően, ki használja őket.

152
00:08:43,120 --> 00:08:46,179
Ha a legénység kényelmesen
érzi magát és kerüli a fáradtságot,

153
00:08:46,180 --> 00:08:49,749
akkor tudnak koncentrálni
és végrehajtani a küldetéseiket,

154
00:08:49,750 --> 00:08:52,440
ami azt jelenti, hogy a
hajóink nagyobb eredményeket érhetnek el!

155
00:08:54,360 --> 00:08:57,510
Ez egy újabb győzelem volt
a Harmadik Fegyvergyár számára.

156
00:08:57,980 --> 00:09:01,269
Lehet, hogy megnyertétek a
csatát, de mi megnyerjük a háborút!

157
00:09:01,270 --> 00:09:03,519
A hajónk képességei kiválóak!

158
00:09:03,520 --> 00:09:06,409
Sosem fogjuk őket harcban
látni, ha nem veszik meg őket,

159
00:09:06,410 --> 00:09:09,270
szóval alapból is mi nyerjük
meg a háborút.

160
00:09:10,880 --> 00:09:14,529
Ha a termékeink valahol
egymás ellen harcolnának,

161
00:09:14,530 --> 00:09:17,409
akkor megtudhatjuk, melyik
volt valójában erősebb.

162
00:09:17,410 --> 00:09:19,929
Feltételezve, hogy valaki megveszi őket.

163
00:09:19,930 --> 00:09:21,689
Ami lehetetlen!

164
00:09:21,690 --> 00:09:22,550
Ugye?

165
00:09:22,551 --> 00:09:24,540
Fogd be!

166
00:09:23,040 --> 00:09:24,060
Ugye?

167
00:09:29,440 --> 00:09:31,999
Áh, mit tegyek?

168
00:09:32,000 --> 00:09:35,019
Az igazgató megint dühös lesz!

169
00:09:35,020 --> 00:09:39,320
Van valaki elég különc ahhoz,
hogy megvegye ezeket a hajókat?!

170
00:09:41,310 --> 00:09:42,339
Van!

171
00:09:42,340 --> 00:09:47,439
Egy nemes, aki eltávolíttatta
az összes automata vezérlést,

172
00:09:47,440 --> 00:09:48,939
hogy manuálisan irányítson
egy mobil lovagot! Azt lehet mondani,

173
00:09:48,940 --> 00:09:50,560
hogy különc! Talán ő...

174
00:09:53,120 --> 00:09:55,159
Én vagyok a Kalauz.

175
00:09:55,160 --> 00:09:58,709
Egy vándor lény, aki
negatív érzelmeket gyűjt.

176
00:09:58,710 --> 00:10:04,120
Ma is vándorolok a mindennapi
életben rejlő negatív érzelmek után.

177
00:10:06,580 --> 00:10:07,679
Igen, igen, igen!

178
00:10:07,680 --> 00:10:08,560
Végre itt vagyok!

179
00:10:08,561 --> 00:10:12,049
Idáig jutottam a hosszú, hosszú
bónuszpályán egyetlen mentési pont nélkül!

180
00:10:12,050 --> 00:10:15,589
Egy hiba és veszítenék, de
végül hibátlanul eljutottam idáig!

181
00:10:15,590 --> 00:10:16,950
Már csak egy kicsit kell, hogy teljesítsem!

182
00:10:17,010 --> 00:10:18,209
Már csak egy kicsit kell, hogy teljesítsem!

183
00:10:18,210 --> 00:10:19,000
Már csak egy kicsit!

184
00:10:19,050 --> 00:10:20,050
Már csak egy kicsit!

185
00:10:22,220 --> 00:10:23,469
Igen!

186
00:10:23,470 --> 00:10:25,569
Szép negatív érzelem!

187
00:10:25,570 --> 00:10:27,710
Ízletes!

188
00:10:28,620 --> 00:10:31,479
Az emberek annyira mulatságosak.

189
00:10:31,480 --> 00:10:37,530
Néha a negatív érzelmek
maguktól is felmerülnek,

190
00:10:38,640 --> 00:10:42,449
anélkül, hogy beavatkoznék. Az ilyen
apró negatív érzelmeknek mély ízük van,

191
00:10:42,450 --> 00:10:46,240
de nagy negatív érzelmekkel
is lakmároznom kell.

192
00:10:46,690 --> 00:10:53,010
A negatív érzelmeinek
mostanra növekedniük kellett.

193
00:10:53,480 --> 00:10:59,100
Ezen a ponton adósság pokolban
kellene lennie, és szenvednie kellene

194
00:11:00,590 --> 00:11:01,590
a hatalmas összeg alatt, amivel megterhelték!

195
00:11:02,080 --> 00:11:03,950
Hű?!

196
00:11:04,740 --> 00:11:07,259
Mi ez?!

197
00:11:07,260 --> 00:11:08,850
A város, ami annyira elpazarolt volt...

198
00:11:09,150 --> 00:11:11,339
jobban virágzik, mint valaha?!

199
00:11:11,340 --> 00:11:14,360
Még romosabbnak kellene lennie,
egyértelműen nyomorúságos romot hagyva!

200
00:11:14,850 --> 00:11:16,470
Mi a csuda történt?

201
00:11:18,690 --> 00:11:20,179
És az a kardforgató?!

202
00:11:20,180 --> 00:11:21,989
Amikor mestert keresett, aki tanítsa,

203
00:11:21,990 --> 00:11:25,740
Gondoskodtam róla, hogy egy teljesen
haszontalan gazember tanítsa!

204
00:11:31,080 --> 00:11:32,249
Üdvözlöm.

205
00:11:32,250 --> 00:11:33,359
A szokásosat.

206
00:11:33,360 --> 00:11:34,360
Máris hozom.

207
00:11:34,361 --> 00:11:35,380
Hallottad?

208
00:11:35,750 --> 00:11:38,489
A mi urunk elfogott pár kalózt.

209
00:11:38,490 --> 00:11:42,010
Igen, hallottam, hogy a kalózhajó
kincsekkel volt megrakva.

210
00:11:43,000 --> 00:11:45,009
Ez jó a gazdaságnak.

211
00:11:45,010 --> 00:11:46,599
Remélem, ez a szerencse rám is átragad.

212
00:11:46,600 --> 00:11:48,320
Mi van vele?!

213
00:11:48,890 --> 00:11:50,719
Egyáltalán nem értem!

214
00:11:50,720 --> 00:11:53,400
A tanítványáról beszél megint, uram?

215
00:11:55,030 --> 00:11:58,150
Én csak egy másod-, nem, harmadrangú
oktató vagyok.

216
00:11:58,740 --> 00:12:03,079
Ő szorgalmasan követi azokat a
képzéseket, amiket hirtelen felindulásból találok ki,

217
00:12:03,080 --> 00:12:05,339
és hamarosan felülmúlt engem!

218
00:12:05,340 --> 00:12:08,160
Mielőtt észrevettem volna, igazi
elsőrangú harcos lett belőle!

219
00:12:08,460 --> 00:12:09,609
Mi ezzel a baj?

220
00:12:09,610 --> 00:12:11,309
Ez azt jelenti, hogy a tanítványa
fejlődött, nem?

221
00:12:11,310 --> 00:12:12,910
Ez nem valami vicc!

222
00:12:13,360 --> 00:12:15,319
Valami nincs rendben ezzel a kölyökkel!

223
00:12:15,320 --> 00:12:18,670
Ki az a bolond, aki tényleg valósággá
alakít egy szalon trükköt?!

224
00:12:18,920 --> 00:12:19,949
Mi?

225
00:12:19,950 --> 00:12:21,610
Miről beszél?

226
00:12:31,390 --> 00:12:33,559
Mi?!

227
00:12:33,560 --> 00:12:35,939
Remekül sikerült, Mester.

228
00:12:35,940 --> 00:12:37,639
Mit gondolsz, Amagi?

229
00:12:37,640 --> 00:12:40,570
Közelebb kerültem Yasushi mester
szintjéhez?

230
00:12:40,890 --> 00:12:45,599
Nem tudtam semmit sem mérni a
húzástól a kard visszahelyezéséig.

231
00:12:45,600 --> 00:12:47,569
Úgy gondolom, hogy nem különbözik az övétől.

232
00:12:47,570 --> 00:12:52,580
Nem, biztos vagyok benne, hogy a Mester
csökkentette a technika szintjét, hogy én is megértsem.

233
00:12:53,330 --> 00:12:55,580
Még hihetetlenebbnek kell lennie.

234
00:12:56,000 --> 00:12:58,799
Mint levágni őket száz
méterről,

235
00:12:58,800 --> 00:13:01,329
vagy egyszerre levágni százat közülük.

236
00:13:01,330 --> 00:13:03,340
Nem tagadhatom ezt a lehetőséget.

237
00:13:03,670 --> 00:13:05,840
Nem lehetek elégedett ezen a szinten!

238
00:13:06,310 --> 00:13:08,259
Még magasabbra kell törekednem!

239
00:13:08,260 --> 00:13:09,839
Mi folyik itt?!

240
00:13:09,840 --> 00:13:14,229
Elküldtem neki a legrosszabbak
legrosszabbikát mesternek, akkor miért?!

241
00:13:14,230 --> 00:13:15,230
Hmph!

242
00:13:15,970 --> 00:13:18,859
Ebben a világban a szüleim
elhagytak,

243
00:13:18,860 --> 00:13:21,440
és nagy adósságokkal terheltek meg.

244
00:13:21,950 --> 00:13:24,950
Azt hittem, hogy ez lesz a valaha volt
legrosszabb élet kezdete,

245
00:13:25,830 --> 00:13:28,099
de a dolgok folyamatosan javulnak.

246
00:13:28,100 --> 00:13:29,289
Az adósságaim csökkennek,

247
00:13:29,290 --> 00:13:30,929
a birtokom gazdasága javul,

248
00:13:30,930 --> 00:13:33,519
és most már én is képzett
kardforgató lettem.

249
00:13:33,520 --> 00:13:35,250
Micsoda nagyszerű élet.

250
00:13:35,640 --> 00:13:40,629
Ez mind annak a kalauznak köszönhető,
aki reinkarnált engem ebbe a világba.

251
00:13:40,630 --> 00:13:42,000
Köszönöm, kalauz!

252
00:13:43,340 --> 00:13:44,479
Ez fáj!

253
00:13:44,480 --> 00:13:47,289
A pozitív érzelmek a gyengém!

254
00:13:47,290 --> 00:13:51,249
Főleg a hála. Ez annyira fájdalmas,
hogy belehalhatnék!

255
00:13:51,250 --> 00:13:52,309
Ez rossz!

256
00:13:52,310 --> 00:13:53,839
Negatív érzelmekre van szükségem...

257
00:13:53,840 --> 00:13:56,390
Gyorsan fel kell töltenem a negatív
érzelmeimet!

258
00:13:58,560 --> 00:14:00,239
Mi a fene?!

259
00:14:00,240 --> 00:14:04,150
Valami nincs rendben azzal a sráccal!

260
00:14:05,250 --> 00:14:08,419
Sok furcsa íz keveredett abba a
szörnyű ízű negatív érzelembe,

261
00:14:08,420 --> 00:14:10,409
de ez legalább megmentett.

262
00:14:10,410 --> 00:14:13,699
Mégis, hogyan talált rá a boldogságra?

263
00:14:13,700 --> 00:14:16,539
Rossz helyre reinkarnáltam őt?

264
00:14:16,540 --> 00:14:19,920
Nem, ez nem lehetséges!

265
00:14:20,340 --> 00:14:23,249
Ez csak előkészítő munka, hogy
felemeljük őt egy esés előtt!

266
00:14:23,250 --> 00:14:25,289
Minél nagyobb magasból esik le,

267
00:14:25,290 --> 00:14:27,649
annál mélyebb lesz a kétségbeesése,

268
00:14:27,650 --> 00:14:30,180
és annál finomabb lesz!

269
00:14:30,600 --> 00:14:33,559
Mester, a csatahajóink
feltöltéséről van szó.

270
00:14:33,560 --> 00:14:35,829
Ó? Találtál valami nyomot?

271
00:14:35,830 --> 00:14:38,690
Úgy tűnik, a Császári Flotta új
fegyverekre fog átállni.

272
00:14:39,100 --> 00:14:41,099
Sok új modellt fognak vásárolni,

273
00:14:41,100 --> 00:14:44,009
és megválnak a használt
csatahajóiktól.

274
00:14:44,010 --> 00:14:46,949
Ha a Császári Flotta használt hajói,
akkor azok aktuális modellek lesznek.

275
00:14:46,950 --> 00:14:48,639
Elég erősnek kell lenniük.

276
00:14:48,640 --> 00:14:50,449
Csak egy feltételük van.

277
00:14:50,450 --> 00:14:51,200
Mi az?

278
00:14:51,201 --> 00:14:52,829
Azt akarják, hogy elfogadjuk a

279
00:14:52,830 --> 00:14:57,519
tartalékban tartott vagy
nyugdíjhoz közeli katonákat a
csatahajókkal együtt.

280
00:14:57,520 --> 00:15:01,019
Tehát a nem kívánt személyzetet is
rá akarják sózni ránk?

281
00:15:01,020 --> 00:15:03,539
Azonban ők még mindig a birodalom
állandó katonaságának részei.

282
00:15:03,540 --> 00:15:05,909
Sokan közülük tiszti iskolát végeztek,

283
00:15:05,910 --> 00:15:07,710
és bőséges harci tapasztalatuk is van.

284
00:15:08,060 --> 00:15:10,879
Úgy gondolom, hogy értékesek lennének
a flottánk megerősítéséhez.

285
00:15:10,880 --> 00:15:12,279
Jó. Rendben van akkor!

286
00:15:12,280 --> 00:15:13,599
Ez egy csereüzlet!

287
00:15:13,600 --> 00:15:16,099
Ez nagyszerű időzítés.

288
00:15:16,100 --> 00:15:19,190
Nagyon komoly embereket küldetek.

289
00:15:19,930 --> 00:15:22,719
Elég szórakoztatónak tűnik nézni,

290
00:15:22,720 --> 00:15:25,259
ahogy a katonák, akik nem tűrik el
egy gonosz úr tetteit,

291
00:15:25,260 --> 00:15:27,860
később a lázadás magjai lesznek.

292
00:15:29,680 --> 00:15:31,109
Túl sokat ittam.

293
00:15:31,110 --> 00:15:32,239
Rosszul vagyok.

294
00:15:32,240 --> 00:15:33,740
Soha többé nem iszom.

295
00:15:34,450 --> 00:15:36,330
Yasushi, itt vagy?

296
00:15:36,720 --> 00:15:38,749
Hah?! Ez úgy hangzik, mint...

297
00:15:38,750 --> 00:15:40,780
Én vagyok, Nias Carlin főhadnagy.

298
00:15:41,910 --> 00:15:43,839
Ez szokatlan.

299
00:15:43,840 --> 00:15:45,170
Gyere be.

300
00:15:47,070 --> 00:15:51,380
Sok időt töltöttél azzal, hogy
Liam urat kardforgatásra tanítottad,
igaz?

301
00:15:53,440 --> 00:15:56,389
Ez aligha számít hosszú időnek.

302
00:15:56,390 --> 00:16:01,769
Akkor még csodálatosabb, hogy ilyen
rövid idő alatt igazi harcossá tetted!

303
00:16:01,770 --> 00:16:03,629
A hadnagy dicsér engem?!

304
00:16:03,630 --> 00:16:04,899
Van esélyem nála?!

305
00:16:04,900 --> 00:16:06,899
Úgy hangzik, jól ismeri Liam lordot.

306
00:16:06,900 --> 00:16:09,779
Fogadok, hogy sokat tudsz!

307
00:16:09,780 --> 00:16:13,149
Persze. Nem maradok senki alatt.

308
00:16:13,150 --> 00:16:14,169
Ebben biztos vagyok!

309
00:16:14,170 --> 00:16:16,530
Elcsábít engem!

310
00:16:16,880 --> 00:16:20,540
Talán tud egy jó módszert, hogy
Liam lord meghallgasson engem!

311
00:16:20,880 --> 00:16:23,539
Igazából kérdezni akartam
tőled néhány dolgot.

312
00:16:23,540 --> 00:16:26,540
Mi?! A hadnagy többet akar
tudni rólam?!

313
00:16:26,840 --> 00:16:29,039
Szerinted mit kéne tennem?

314
00:16:29,040 --> 00:16:31,549
Nem kell visszafognod magad.

315
00:16:31,550 --> 00:16:34,299
Kérdezz bármit, amit tudni szeretnél.

316
00:16:34,300 --> 00:16:36,799
Aggódom, hogy ez udvariatlannak
tűnhet.

317
00:16:36,800 --> 00:16:39,309
Liam lord mégiscsak egy gróf.

318
00:16:39,310 --> 00:16:40,509
Nem bánom.

319
00:16:40,510 --> 00:16:43,059
Nem vagyok az a fajta ember, aki
ilyen dolgokkal foglalkozik.

320
00:16:43,060 --> 00:16:45,579
Sőt, ez még inkább örvendetes!

321
00:16:45,580 --> 00:16:47,349
Ebben az esetben kérdezni fogok...

322
00:16:47,350 --> 00:16:49,069
Milyen ízekkel van dolgunk?

323
00:16:49,070 --> 00:16:50,070
Ízek?!

324
00:16:50,460 --> 00:16:53,699
Ha valamit bónuszként adok,
akkor passzolnom kell az érdekeihez.

325
00:16:53,700 --> 00:16:56,669
Olyan dolgok, mint a sporteseményre
szóló jegyek vagy utazási kuponok

326
00:16:56,670 --> 00:16:59,329
haszontalanok, ha nem érdekli őket.

327
00:16:59,330 --> 00:17:02,579
Mindent meg kell tennem, hogy
megfeleljek az ízlésének.

328
00:17:02,580 --> 00:17:06,579
Mi?! A hadnagy meg akar felelni
az én preferenciáimnak?!

329
00:17:06,580 --> 00:17:08,249
Nincs miből kiindulnom,

330
00:17:08,250 --> 00:17:11,459
szóval nem tudom, mi
lenne a legjobb a kegyeibe férkőzni.

331
00:17:11,460 --> 00:17:12,999
A kegyeibe akar férkőzni?!

332
00:17:13,000 --> 00:17:15,339
Ember, de már pontosan az esetem!

333
00:17:15,340 --> 00:17:17,919
Azt gondoltam, ha tudnám azt...

334
00:17:17,920 --> 00:17:21,739
Mégis, nem vagyok biztos benne,
hogy felfedjem ezeket az ízeket másoknak.

335
00:17:21,740 --> 00:17:23,729
Értem, hogy nehéz erről beszélni,

336
00:17:23,730 --> 00:17:25,779
de nagyon szeretném tudni!

337
00:17:25,780 --> 00:17:28,100
Kérlek, elmondod?

338
00:17:34,940 --> 00:17:36,149
Azt kéne választanod...

339
00:17:36,150 --> 00:17:37,330
Én kéne választanom?

340
00:17:38,960 --> 00:17:40,240
Egy szűk szoknyát.

341
00:17:40,510 --> 00:17:41,989
Egy szűk szoknyát?!

342
00:17:41,990 --> 00:17:43,959
Legyen fekete és rövid.

343
00:17:43,960 --> 00:17:45,000
Fekete és rövid?

344
00:17:45,310 --> 00:17:50,089
Adj hozzá egy egyszerű fehér inget
egyenes gallérral, és akkor...

345
00:17:50,090 --> 00:17:51,129
És akkor?!

346
00:17:51,130 --> 00:17:53,289
Viselkedj első pillantásra
sztoikusan, de titokban rászorulóan,

347
00:17:53,290 --> 00:17:54,869
miközben a fehérnemű is feltűnő!

348
00:17:54,870 --> 00:17:56,510
Azt hiszem, ez megteszi!

349
00:17:59,520 --> 00:18:00,719
Huh?

350
00:18:00,720 --> 00:18:01,909
Ajjaj!

351
00:18:01,910 --> 00:18:05,429
Elragadtattam magam, és mindent
elmondtam neki a szexuális fétiseimről!

352
00:18:05,430 --> 00:18:07,410
Az hadnagy undorodik!

353
00:18:08,380 --> 00:18:09,989
Jasushi.

354
00:18:09,990 --> 00:18:10,990
Igen?

355
00:18:12,720 --> 00:18:14,030
Mi a helyzet a harisnyákkal?

356
00:18:14,620 --> 00:18:17,529
Hálós harisnya és harisnyatartó,
gondolom.

357
00:18:17,530 --> 00:18:20,029
Nagyon köszönöm a segítséget!

358
00:18:20,030 --> 00:18:24,489
Mester, Nias főhadnagy a Hetedik
Fegyvergyárból jött, hogy lásson.

359
00:18:24,490 --> 00:18:26,069
Nias főhadnagy?

360
00:18:26,070 --> 00:18:27,070
Engedd be.

361
00:18:34,240 --> 00:18:38,779
Umm, az az igazság, hogy szeretném,
ha vennél nekem valamit.

362
00:18:38,780 --> 00:18:41,969
Mi a baj veled, hadnagy?
Ettél valami rosszat?

363
00:18:41,970 --> 00:18:43,119
Nem ez az!

364
00:18:43,120 --> 00:18:44,810
Tudom, hogy valójában mire vágysz.

365
00:18:45,150 --> 00:18:47,009
Szóval mit szeretnél, hogy vegyek?

366
00:18:47,010 --> 00:18:48,619
Nos, tudod, szeretném, ha megvennéd

367
00:18:48,620 --> 00:18:50,709
a legújabb modell csatahajókat, amiket
építettünk.

368
00:18:50,710 --> 00:18:51,560
Nincs rájuk szükségem.

369
00:18:51,561 --> 00:18:52,809
Ilyen gyorsan?!

370
00:18:52,810 --> 00:18:55,579
Kérlek, ne hozz döntést, mielőtt
megnézted volna őket!

371
00:18:55,580 --> 00:18:58,249
Épp most vettem több használt
csatahajót.

372
00:18:58,250 --> 00:18:59,679
A katonákkal együtt, akik kezelik őket.

373
00:18:59,680 --> 00:19:00,789
Használt?!

374
00:19:00,790 --> 00:19:04,099
Úgy érted, azokat a csatahajókat,
amiktől a Birodalmi Flotta megválik?

375
00:19:04,100 --> 00:19:05,330
Igen, mi van vele?

376
00:19:05,580 --> 00:19:09,309
Nem hiszem el, hogy a Harmadik
Fegyvergyár is az utamba áll!

377
00:19:09,310 --> 00:19:11,829
Szóval, így áll a dolog, add fel
és menj el.

378
00:19:11,830 --> 00:19:13,079
Nem mehetek el így!

379
00:19:13,080 --> 00:19:15,589
Kérlek, legalább nézd meg őket,
mielőtt döntesz!

380
00:19:15,590 --> 00:19:18,839
Mit gondolsz?! A bátor alakjukról,
amely a funkció szépségével van tele!

381
00:19:18,840 --> 00:19:21,279
Garantálom a képességeiket!

382
00:19:21,280 --> 00:19:22,840
Akkor add el őket a Birodalmi
Flottának.

383
00:19:23,780 --> 00:19:26,979
Veszítettünk a prezentációban, és
nem vették meg őket.

384
00:19:26,980 --> 00:19:29,749
Tehát hozzám jöttél, hogy
megszabadulj a készleteidtől?

385
00:19:29,750 --> 00:19:31,469
Megtennéd, gróf úr?!

386
00:19:31,470 --> 00:19:34,339
Kétszáz, nem, még száz is jó lenne!

387
00:19:34,340 --> 00:19:35,749
Hiteleket is tudunk ajánlani,

388
00:19:35,750 --> 00:19:39,110
és a folyószámlahitellel is rendben
vagyunk!

389
00:19:39,440 --> 00:19:40,479
Állj.

390
00:19:40,480 --> 00:19:42,609
Ne beszélj nekem adósságról.

391
00:19:42,610 --> 00:19:44,120
A-abban az esetben!

392
00:19:53,330 --> 00:19:54,500
Pillantás.

393
00:19:55,830 --> 00:19:57,999
Igen, ez nem kavar fel semmit.

394
00:19:58,000 --> 00:20:00,010
Ez emlékeztet, a korábbi életemben...

395
00:20:02,610 --> 00:20:06,359
A feleségem mindig olyan feltűnő
fehérneműt viselt, amit nem szoktam meg.

396
00:20:06,360 --> 00:20:08,519
Mindig visszautasította az éjszakai
akciókat,

397
00:20:08,520 --> 00:20:10,770
mégis sok feltűnő fehérneműt vett.

398
00:20:11,970 --> 00:20:15,399
Valószínűleg akkor már a főnökömmel
volt viszonya.

399
00:20:15,400 --> 00:20:17,689
Miért nézel ilyen elképedten?!

400
00:20:17,690 --> 00:20:19,529
Emlékeztettél egy kis traumámra.

401
00:20:19,530 --> 00:20:23,829
De annyira bámultad a melleimet
az Avid pilótafülkéjében?!

402
00:20:23,830 --> 00:20:25,530
Most nincs kedvem hozzá.

403
00:20:26,040 --> 00:20:27,439
Gróf!

404
00:20:27,440 --> 00:20:31,090
Kérlek, vedd meg a csatahajóimat.

405
00:20:31,540 --> 00:20:35,479
Igen, ez egyáltalán nem
rezonál a férfiasságommal.

406
00:20:35,480 --> 00:20:37,040
Gróf!

407
00:20:37,350 --> 00:20:39,409
Rendben. Elég.

408
00:20:39,410 --> 00:20:41,949
Így szánalmasan nézel ki,
szóval veszek néhányat.

409
00:20:41,950 --> 00:20:43,049
Kétszáz, ugye?

410
00:20:43,050 --> 00:20:44,930
Háromszáz, ha lehet!

411
00:20:45,360 --> 00:20:48,179
Amagi, megengedhetjük magunknak,
hogy háromszázat vegyünk?

412
00:20:48,180 --> 00:20:51,019
Sok más dolgot meg kell
szorítanunk, de lehetséges.

413
00:20:51,020 --> 00:20:53,659
Hosszú távon sem lesz
pazarlás, ezért

414
00:20:53,660 --> 00:20:55,309
nem látom nagy problémának.

415
00:20:55,310 --> 00:20:57,189
Nagyon köszönöm!

416
00:20:57,190 --> 00:20:58,690
Azonnal kiszállítom őket!

417
00:20:59,230 --> 00:21:00,690
Au!

418
00:21:02,530 --> 00:21:04,569
Ő egy meglehetősen szép nő,

419
00:21:04,570 --> 00:21:07,259
és valódi tehetsége van
a tervezéshez, de...

420
00:21:07,260 --> 00:21:09,579
Sok más szempontból
kiábrándító, nem igaz?

421
00:21:09,580 --> 00:21:12,450
Ő egy igazi kiábrándító szépség.

422
00:21:15,420 --> 00:21:17,679
Na, milyen? Eladtam háromszáz hajót!

423
00:21:17,680 --> 00:21:19,459
Találtál egy excentrikus nemest, mi?

424
00:21:19,460 --> 00:21:22,119
Az üzlet az én bájom miatt
ment végbe!

425
00:21:22,120 --> 00:21:23,519
Mutass egy kis több tiszteletet!

426
00:21:23,520 --> 00:21:27,279
El sem tudom képzelni, hogy
valaki olyan egyenes, mint te,
csábítást használna.

427
00:21:27,280 --> 00:21:28,849
Csábítás?!

428
00:21:28,850 --> 00:21:31,329
A gróf teljesen belém volt esve!

429
00:21:31,330 --> 00:21:34,399
Ma is vágyakozva bámult rám!

430
00:21:34,400 --> 00:21:36,479
Ez tényleg igaz?

431
00:21:36,480 --> 00:21:40,649
Mi? Liam mester beleesett
egy mézes csapdába?!

432
00:21:40,650 --> 00:21:42,110
Mi?!

433
00:21:42,740 --> 00:21:45,459
A hadnagy mindenféle dolgot
csinált Liammel,

434
00:21:45,460 --> 00:21:48,619
miközben az ízlésemnek
megfelelően öltözött?!

435
00:21:48,620 --> 00:21:49,999
Az a kölyök!

436
00:21:50,000 --> 00:21:52,280
Sosem fogom megbocsátani neki!

437
00:21:54,100 --> 00:21:56,500
Ember, békés, nem igaz?

438
00:21:56,800 --> 00:21:58,089
Az?

439
00:21:58,090 --> 00:21:59,130
Igen.

440
00:22:01,550 --> 00:22:02,620
Az.

441
00:23:35,010 --> 00:23:40,020
Kincses sziget

442
00:23:35,890 --> 00:23:39,350
Engedd meg, hogy megmutassam
neked... a "Kincses szigetet."
Powered by translatesubtitles.org